Mar 6th 2013

<< Back

5 More Foreign Words that Should Be Added to English

There are so many awkward, funny and gut wrenching situations that deserve a dedicated word, yet no such word exists. Wellin English at least. Luckily, we found some more great words to add to our original list of unique words that we need in English that we posted back in September. Enjoy, and please add additional words in the comments.

1. yoko meshi (pronounced yoh-koh mesh-ee) – This Japanese word is literally translated as “a meal eaten sideways,” referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language. We all know that feeling as we stumble over the difficult pronunciations of foreign languagesjust like some of the words below! Pronouncing these words does often feel like eating a meal sideways.

2. prozvonit (pronounced  pros-VOH-nit) – This is the Czech word for when you call someone’s cell phone and only let it ring once before hanging up. This saves you the cost of paying for the call, putting the financial burden on your friend!

3. jayus (pronounced JI-oos) – In Indonesia, when a joke is told so poorly and awkwardly that it is funny, it is called a jayus. We have all witnessed this, and most of us have told a jayus or two ourselves.

4. Schadenfreude (pronounced Shuden-freude) – This German word is a noun for “pleasure derived from the misfortunes of others.” Watching “America’s Funniest Home Videos” is an example of Schadenfreude.

5. zeg (pronounced zeh-G) – In Georgian, this word means “the day after tomorrow.” This mono-syllabic word is much easier to use than its 7-syllable English equivalent. “See you zeg!” We could definitely get used to that.

What words can you add to this list? Sleep on it and post them in our comments zeg!

For more great words that we need in English visit: http://sobadsogood.com/2012/04/29/25-words-that-simply-dont-exist-in-english/ and http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/

<< Back

2 Responses to “5 More Foreign Words that Should Be Added to English”

  1. Hans Maerker on March 7th, 2013

    I truly like that blog but have to come up with a tiny correction in this one. Ginger lists the following:
    schadenfreude (pronounced shaden-freud)

    That’s almost correct, but requires 2 corrections:
    (1) The word itself is actually spelled with a capital S not a lower case one. It’s one of those rules different from English.

    (2) the pronunciation lacks an ‘e’ at the end. It’s “shaden-freude” not “…freud”.

    (2a) An additional note: The given pronunciation might be a little bit misleading for English speakers.
    Reading this, they would tend to pronounce the first part like the English word ‘shade’ or ‘made’. Yet, this would be wrong.

    A German ‘a’ is generally pronounced like the ‘u’ in English words like ‘but’ or ‘butt’.

    Sorry for the correction, but it was needed. It sometimes pays off to grow up with German and then work and teach in English :-) .

    Hans Maerker

    Reply
    • Efratk on March 7th, 2013

      Hi Hans!
      Great feedback – thank you very much.
      Hope you continue to enjoy our posts :)

      Reply

Leave a Reply

  • (will not be published)